Sentence ID IBUBd7VG0wYNZkpIsTxBzqti4Zk



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Alter

    (unspecified)
    N.f:sg




    4,15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    Herrscher sein

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    60

    60
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf.t.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     
de
Es ist die alte Generation (oder: die Veteranen (?); wörtl.: das Alte, die alte Zeit), die für uns gekämpft hat, über die ich Befehl geführt habe bei meiner Thronbesteigung.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • In pMoskau steht das Verb ṯꜣz: "Befehl führen über", in pPetersburg entspricht die Graphie der Bedeutung "(Truppen) ausheben". In pMoskau ist es eine Relativform (ṯꜣz.t.[n=j]), in pPetersburg steht kein t und kann es ein sḏm.n=f im Umstandssatz sein ("nachdem ich unter ihr Truppen ausgehoben hatte"; ein Umstandssatz eher als eine "emphatische" Konstruktion: "Bei meiner Thronbesteigung habe ich ...").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7VG0wYNZkpIsTxBzqti4Zk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VG0wYNZkpIsTxBzqti4Zk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7VG0wYNZkpIsTxBzqti4Zk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VG0wYNZkpIsTxBzqti4Zk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7VG0wYNZkpIsTxBzqti4Zk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)