Sentence ID IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de herantreten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dann trat ich an ihn heran.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ms: Eines der Determinative des Wortes ist das angewinkelte Bein (Gardiner D56), wie im folgenden qꜣjw. Gardiner, LESt 71, 14, Anm. a merkte an, dass der Schreiber möglicherweise eigentlich das ausgestreckte Bein (Gardiner D58) gemeint habe, mit dem er das Wort auch in 2,45 geschrieben hat. Da D58 jedoch für das Phonem /b/ steht, das in dem Verb nicht vorkommt, ist vielleicht genau das Gegenteil anzunehmen: Möglicherweise hat der Schreiber auch schon in 2,45 ms eigentlich mit dem angewinkelten Bein determinieren wollen und stattdessen das ausgestreckte geschrieben. Es existieren zwar Texte, in denen ein Verb msb vorkommt (vgl. A. Erman, in: ZÄS 48, 1910, S. 36-39), aber dabei dürfte es sich wohl nur um einen "orthographischen" Fehler handeln (Erman, ebd., S. 47).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pJSo9YUExRsQJbl8BWVHI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)