Sentence ID IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
seine Nase werde von ihnen eingeschnürt/zusammengehalten(?).
Comments
-
- gwꜣ: Wb. V, 159-160: "zusammenziehen"; Breasted, Surgical Papyrus, 240: "(something like) hold firmly"; MedWb II, 912-913: "zusammenschnüren"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 680-681: "pull tight, tie up, be tied up, put up, choke"; Hannig, HWB, 966: "enger ziehen, zusammenziehen, zusammenschnüren; antauen, festmachen; einschnüren, belagern". Die Bedeutung wird nur aus dem Zusammenhang abgeleitet; das Determinativ des Kopfes ist bei der Bedeutungsfindung keine Hilfe.
Die grammatische Interpretation ist ebenfalls unsicher. Es wird davon ausgegangen, daß =sn auf bḏꜣ.w verweist. Eine sḏm.n=f-Konstruktion oder eine Relativform sḏm.n=f scheinen ausgeschlossen zu sein, so daß n das Agens einzuführen scheint. Breasted, Surgical Papyrus, 240 versteht gwꜣ als ein Partizip Passiv in einer Art Relativsatz: "held fast by which is his nose" (gemeint ist wohl ein Adjektivalsatz: "festgehalten von ihnen ist seine Nase"). In Grundriss IV/1, 181 scheint man von einer Auslassung im Text auszugehen: "zusammengeschnürt werde wegen ihrer 〈Anwendung〉 seine Nase" (mit einem prospektivischem sḏm=f Passiv), während Grundriss IV/2, 144 zu Fall 11, Anm. 6 vielleicht von einem passiven Umstandssatz (virtueller Relativsatz) ausgeht: "(Polster von Stoff,) durch die seine Nase zusammengeschnürt wird." Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 109) interpretiert die Konstruktion als Relativform sḏm.n=f (grammatisch problematisch!) oder als Umstandsform. Inhaltlich gemeint ist, daß die bḏꜣ-Ballen als eine Art von externen Schienen die Nase in Form halten müssen, nachdem sšm-Pfropfen in die Nasenöffnungen eingeführt wurden (Brawanski, in: SAK 35, 2006, 50, Anm. 6; Sanchez/Meltzer, 113). In Fall 12 (Kol. 5.20) steht eine ähnliche Formulierung: wdi̯.ḫr=k n=f bḏꜣ.wj n.j ḥbs.w / wt ḥr=s.
Persistent ID:
IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7r6sT2d90xwsj4QSs1eubs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).