Satz ID IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





    Z.17
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Es ist kein Wort von Prahlerei daran, welches aus meinem Munde gekommen ist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2025)

Kommentare
  • - ḫn {n} jm: Nach der Parallele Khartum Nr. 3 Z. 13 ist das n zu streichen. Dort steht korrekt als weiteres Determinativ des Wortes ḫn die Buchrolle, welche hier fehlt. Vermutlich liegt eine Verschreibung aus der hieratischen Vorlage vor. Nach Sethe, Erläuterungen, 138-139 Anm. 84,11 dagegen hat der Graveur zu weit vorausgedacht an das dem Adverb jm nachfolgende Genitivadjektiv, d.h. er wollte erst ḫn n ꜥbꜥ gravieren, hat schließlich seinen Fehler bemerkt, das überzählige n aber stehen gelassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)