Sentence ID IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    Z.17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Es ist kein Wort von Prahlerei daran, welches aus meinem Munde gekommen ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫn {n} jm: Nach der Parallele Khartum Nr. 3 Z. 13 ist das n zu streichen. Dort steht korrekt als weiteres Determinativ des Wortes ḫn die Buchrolle, welche hier fehlt. Vermutlich liegt eine Verschreibung aus der hieratischen Vorlage vor. Nach Sethe, Erläuterungen, 138-139 Anm. 84,11 dagegen hat der Graveur zu weit vorausgedacht an das dem Adverb jm nachfolgende Genitivadjektiv, d.h. er wollte erst ḫn n ꜥbꜥ gravieren, hat schließlich seinen Fehler bemerkt, das überzählige n aber stehen gelassen.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83Enr2KWkfPo9wb0a8UNC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)