Satz ID IBUBd8IfF4VQcUE7kw5Spig0J3A



    verb_3-inf
    de zerstören, schädigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    particle_enclitic
    de aber

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de Gutes, Schönes

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Fischteich

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    31
     
     

     
     

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de ausnehmbare Fische und Vögel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de überquellen (von Teichen mit Fischen und Vögeln)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fisch (allg. Bez.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Vogel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Zerstört sind jedoch jene schönen Dinge - die(se) Fischteiche (wörtl.: verwinkelten Seen), die voll mit ausnehmbaren Beutetieren waren und die überquollen von Fischen und Vögeln.

Autor:innen: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - wn.yw ẖr wgs: Gardiner versteht dies als einen Genitiv zu š.w-qꜥḥ.w: "die Fischteiche derer, die ausgenommene Tiere tragen", aber er zieht die Handschrift oPetrie 38 (= oUC London 39637) vor: wnn.yw ḥr wgs: "die Fischteiche derer, die (Fische) ausnehmen". Laut Lichtheim ist mit wgs nicht das Verb "ausnehmen" gemeint, sondern eine Tiergruppe (sie denkt an wgs-Vögel und übersetzt "fish-eaters"; Hornung übersetzt deshalb "Fischreiher"). Lichtheim übersetzt wn.yw und wbn.w als Partizipien, attributiv zu š.w-qꜥḥ.w: "The fishponds full of fish-eaters, / Teeming with fish and fowl". Für Kammerzell sind wgs keine ausgenommenen Tiere, sondern ausnehmbare Vögel und Fische. Für Erman ist wgs ein Substantiv: "Schlachtungen" (so auch in Wb. I, 377.16), daher "Fischseen, wo die Schlachtungen waren". Für Parkinson ist wgs eine Personengruppe: "Leute, die Fische ausnehmen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils & Heinz Felber; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8IfF4VQcUE7kw5Spig0J3A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IfF4VQcUE7kw5Spig0J3A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd8IfF4VQcUE7kw5Spig0J3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IfF4VQcUE7kw5Spig0J3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8IfF4VQcUE7kw5Spig0J3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)