Sentence ID IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA



    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

de Lege Myrrhe auf deinen Kopf, [indem du dich in feines Leinen kleidest! (?)]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • Der Nebensatz ist komplett verloren, kann aber vielleicht anhand des pHarris 500, Z. 6,10 ergänzt werden (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13). Er würde ca. 4 bis 6 Schreibquadrate einnehmen. Für den Beginn des nach der Lücke noch teilweise erhaltenen Satzes sind weitere 3 bis 4 Quadrate zu berechnen. Damit wären in dieser Lücke zunächst 7 bis 10 Quadrate ergänzt, was gut zu der rekonstruierten Kolumnenlänge von insgesamt 8 bis 10 fehlenden Quadraten passt. Für den auf dem pHarris 500 auf diesen Satz noch folgenden Satz gs{w} tj m bjꜣ.w(t) mꜣꜥ.wt n (j)ḫ.t-nṯr: "Salbe dich mit echten Kostbarkeiten vom göttlichen Besitz!" ist an dieser Stelle allerdings dann kein Raum mehr.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LNZXzQaEnovYf97XkHviA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)