Sentence ID IBUBd8LaWwi1PkUVnohz3x1SYHE
214b
214b
89
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
verb
sich zur Mahlzeit setzen (idiomat.)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_4-inf
sich setzen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
[Zweck]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
90
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
214c
214c
substantive
Fleischstück
Noun.pl.stpr.2sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schlachtbank
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[ein Brot]
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
breite Halle
(unspecified)
N.f:sg
215a
215a
verb_3-lit
(jmdn./etwas) versehen mit
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
O Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, steh auf und setz dich (zum Mahl) von tausend Broten und Bier, deinen Fleischstücken von der Schlachtbank des Gottes und deinem rtḥ-Brot aus der Breiten Halle, so dass du mit dem Gottesopfer versehen bist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd8LaWwi1PkUVnohz3x1SYHE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LaWwi1PkUVnohz3x1SYHE
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8LaWwi1PkUVnohz3x1SYHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LaWwi1PkUVnohz3x1SYHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8LaWwi1PkUVnohz3x1SYHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.