Sentence ID IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
Comments
-
Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 und 218 verstehen die Worte nach der Lücke von Kol. 3 als wꜣ.t nb(.t) r=s: "Every road (goes) to it". Erhalten sind am Anfang nur noch ein Rest der Weghieroglyphe und die laufenden Beinchen. Gerade dieses Determinativ spricht aber gegen eine Übersetzung mit "Weg", da es in diesem Fall nur sehr selten verwendet wird. Möglicherweise kann hier wꜣi̯ r: "sich entfernen von/zu" übersetzt werden (vgl. zu dieser Konstruktion J.F. Quack, Ein altägyptisches Sprachtabu; LingAeg 3, 1993, S. 59-79 und D. Franke, Das Entfernen eines Sprachtabus. Nochmals zur Konstruktion wꜣj r; GM 165, 1998, S. 51-56). In dem Fall wäre der nb-Korb vielleicht durch ein =k zu ersetzen.
Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 transkribieren den hinteren Satzteil mit mrj tw rmṯ=s und übersetzen (S. 218): "Its people love you." Diese Übersetzung ist aber nur bei der oben vorgeschlagenen Emendation möglich, da das tw vor dem Determinativ steht, so, als handelt es sich um das Lemma mr.wt: "Liebe" (allerdings mit der Zeichenfolge mr-r-t-w statt mr-r-w-t).
rmṯ ist mit t und w-Schleife als Hyperkorrektur des Status pronominalis geschrieben.
Persistent ID:
IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NkmpVr9UXdhuN7CERC1V0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.