Sentence ID IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bedrängter

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mehr als

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Der Schwache besitzt keine Kraft, damit er 〈sich〉 〈ret〉tet vor einem, der mächtiger ist als er.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • 〈nḥ〉m=f 〈sw〉: Emendierung schon durch Gardiner, Admonitions, 108, wegen des gängigen Epithetons nḥm mꜣjr m-ꜥ wsr r=f (gefolgt von Parkinson, in: JEA 83, 1997, 61, Anm. 5a; dann ist der Arm unter m überflüssig und muß r ein Fehler für den schlagenden Arm sein). Kadish, in: JEA 59, 1973, 83, Anm. (nnn) emendiert zu nn pḥtj n mꜣjr m〈k〉i̯.t=f m-ꜥ wsr r=f, weil er t statt r über f zu erkennen meint. Bei mki̯ braucht man aber auch keinen Arm unter m und ein Determinativ würde trotzdem fehlen. Kadish versteht mki̯.t=f außerdem als Infinitiv mit Objektspronomen, aber dann braucht man 〈r〉 mki̯.t=f. Parkinson erwägt noch die Ergänzung nn pḥtj n mꜣjr m〈k〉i̯.t=f 〈sw〉 m-ꜥ wsr r=f, aber hält dies für weniger wahrscheinlich, weil die Spuren von {r} nicht wirklich zu t passen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8qfQV8dT0d4m0VfctXAAWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)