Sentence ID IBUBd8x4QwOkwUVKto4MUMeGpk0



    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Imhotep

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de die beiden Klagefrauen (Isis und Nephthys)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    epith_god
    de die beiden Klagefrauen

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    21,14
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de weinen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de junges Mädchen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de trauern

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf
Glyphs artificially arranged

de "He, Osiris Chontamenti (und) Osiris Imhotep hier selig, die (beiden) Klagenden, die (beiden) Wehklagenden (Isis und Nephthys) sie weinen um dich, (während) die Mädchen (und) Frauen wehklagen!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/21/2022)

Comments
  • Vgl. 19,1. Jkb,ty.du.pl fehlt in pLouvre I. 3079 111,9 und pBM 10208 2,21 und ist wohl auch hier redundant.
    pBM 10208 2,21: rr,t.pl die spätere Schreibung von rnn,t.pl.
    pLouvre I. 3079 111,9: rrmi̯=sn r(m)t.pl ḥm,t.pl, korrupter Text.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8x4QwOkwUVKto4MUMeGpk0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8x4QwOkwUVKto4MUMeGpk0

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd8x4QwOkwUVKto4MUMeGpk0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8x4QwOkwUVKto4MUMeGpk0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8x4QwOkwUVKto4MUMeGpk0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)