Sentence ID IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg
verb
[mit Zeitbegriff]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
[ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Überschwemmungszeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
verb
hören
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix der 1. P. Pl.]
(unedited)
-1pl
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unedited)
=3sg.c
10
⸮tꜣ?
(unedited)
(infl. unedited)
⸮md.t?
(unedited)
(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
title
Prophet der Bastet
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
Präsens I
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Endung des Pseudopartizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
11
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
"die Insel" ( 〉 Dime)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
Erscheinung, Prozession, Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Soknopaios
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Am 16. Hathyr hörten wir ... der Prophet der Bastet, daß du nach Dime unterwegs bist (zum?) Fest des großen Gottes Soknopaios.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Bresciani: (...) "sentimmo quanto disse il profeta di Basti, che tu venivi all'Isola." Ihre hier mit Vorbehalt übernommene Lesung tꜣ md.t ist grammatisch-syntaktisch sehr problematisch. - Die Passage von ḫꜥ bis Sbk-nb-Paj ist von einem Oval umrahmt. Hrsg. liest ḫꜥ=n "Noi festeggiamo", aber da ḫꜥ nicht "feiern" bedeutet, ist die Interpretation des angeblichen Suffixes der 1. P. Pl. als drei Pluralstriche, wie sie gerne bedeutungslos bei ḫꜥ stehen, zu erwägen. Klar ist die Passage jedenfalls nicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.