Sentence ID IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI



    particle
    de ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de Imen-pa-nefer

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de aussenden

    Inf
    V\inf


    vs.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    〈=j〉
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de fertigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de gib acht!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de von her

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ferner, bitte den Imen-pa-nefer einen Brief an 〈mich?〉 zu senden, der verfaßt werden soll mit dem Wortlaut: Schenke deine [Aufmerksamkeit(?)] dem Mann, der es zu sich nehmen wird.

Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • vgl. Kommentar zu diesem Satz mit Diskussion bei Peust, Indirekte Rede, GÖF 4, Ägypten 33, 96 f. Anm. 340.

    Commentary author: Ingelore Hafemann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI

Please cite as:

(Full citation)
Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9H5YLU0UkIOtfweTRIgaRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)