Sentence ID IBUBd9HIhDB5zkwDhfi7WYVnfzw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX




    5 bis 6Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de mobilisieren

    Inf
    V\inf




    76/6.4
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Frondienst

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von bis

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hut-sechem (Hauptstadt des 7. o.äg. Gaues, Diospolis parva, Hu)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

de "[...] von der Stadt (i.e. Theben), um für uns abzuziehen die Corvée-Arbeiter von Hut-sechem bis Elephantine."

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)

Comments
  • ⸮Ḥw,t-Sḫm?: Stelle lückenhaft, Lesung nicht sicher; erfolgt gemäß Caminos, LEM, 299 als ungewöhnliche Schreibung (von ihm in seiner Übersetzung S. 297 als Tꜣ-sḫm-ḥw,t interpretiert); vgl. die Belege bei Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques IV, 129-130. Die Lesung der einzelnen Zeichen ist außerdem nicht sicher, siehe Gardiner, LEM, 78a.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9HIhDB5zkwDhfi7WYVnfzw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HIhDB5zkwDhfi7WYVnfzw

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9HIhDB5zkwDhfi7WYVnfzw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HIhDB5zkwDhfi7WYVnfzw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9HIhDB5zkwDhfi7WYVnfzw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)