Sentence ID IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q






    4.13
     
     

     
     




    ca. 3,5cm
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de nehmen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    ca. 1,5cm
     
     

     
     

de [Mach nicht (?) ... ..., damit] du ihn [nicht] ergreifst, während er in der/dem [...] steht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: ... ...!] Du kannst ihn [nicht(?)] ergreifen, während er in der/dem [...] steht.

    jri̯=k ṯꜣi̯: es ist nicht eindeutig, was hinter ṯꜣi̯ steht. Entweder könnte da r-r=f stehen (sonst nur als r-r=s eindeutig belegt) oder ṯꜣi̯.t=f. Quack, in: WdO 24, 1993, 15 mit Anm. 58 geht von ṯꜣi̯.t=f aus und er ergänzt die Negation bw (Negativer Aorist mit der Funktion eines negierten Finalsatzes nach einem Imperativ). Winand, in: CdE 73, 1998, 50 mit Anm. 47 bleibt bei r-r=f und er ergänzt [bn j:]jri̯=k ṯꜣi̯ r-r=f jw=f ꜥḥꜥ m tꜣ [... jn] als negatives Futur-III: "tu [ne] l'emporteras pas sur lui". Die Spuren sind nicht eindeutig als tw/wt erkennbar, aber die Lücke ist vermutlich zu klein für zweimal r.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OOlcAtRkGSngpCmHu3u5Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)