Sentence ID IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verzehren

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3,4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg





    Lücke
     
     

     
     
de
Dann verschlang (?) er ihn auf der [Stelle (?)]."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • Lesung und Übersetzung sind wie beim vorigen Satz unsicher. Sieht man wie Lefebvre beim hiesigen Satz Lüge als Subjekt, passt das Verb nicht; Gardiner, LESt 31, 9, Anm. c schlug mit Verweis auf Z. 6,2 eine Metathese zu ꜥš: "rufen" vor; die Ergänzung eines w und damit eine Lesung als wšꜥ ist s.E. nicht möglich. Jedoch ist m.E. unklar, weswegen Lüge hier aufschreien sollte (etwa vor Erleichterung?). Vernus, S. 141, Brunner-Traut, S. 73 und Schüssler, S. 123 gingen dagegen wohl von wšꜥ aus. Vernus und Schüssler boten zudem eine mögliche Ergänzung der Lücke an: "aussitôt" bzw. "auf der Stelle". Möglich wäre hier vielleicht m tꜣ wnw.t šr.t; zumindest der Beginn des Substantivs (vgl. die Reste bei Gardiner, LESt 31, 10, Anm. a) könnte zu wn passen (vgl. z.B. die Schreibung von wn.jn in Z. 6,5).

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SB2YMgaU7ymXlhGrcTLKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)