Sentence ID IBUBd9iQhecCP0acjiGOgAp7Z9w




    Opet 159
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Sistrum

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    adjective
    de
    schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Jubel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
[Jouer] des deux sistres à ton beau visage, faire pour lui la jubilation dans le ciel et la terre.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n=f: Constant De Wit indique que les traces conviennent pour la vipère à cornes, donc pour =f (Opet I, page 159, note 1), mais il pense qu'il s'agit d'une erreur pour =s. Dans sa traduction, il corrige ce =s en =ṯ (Opet III, page 137, note 350). Il me semble possible de garder le =f, qui se réfère alors au mot ḥr, "le visage".

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9iQhecCP0acjiGOgAp7Z9w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iQhecCP0acjiGOgAp7Z9w

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9iQhecCP0acjiGOgAp7Z9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iQhecCP0acjiGOgAp7Z9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iQhecCP0acjiGOgAp7Z9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)