Satz ID IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk
verb_2-lit
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mekim (sem., König in Qatanum)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife/Qatna)
(unspecified)
TOPN
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Iaa (in Syrien/Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Kawizza (kawäisches Land)
(unspecified)
TOPN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Verso 31
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[syrisches Volk]
(unspecified)
N
Deine Majestät L.H.G. möge daher befehlen, Dir bringen zu lassen: den Mkj〈m〉 〈von〉 Qatna aus dem Süden von Jaa (und) aus dem Süden von Kawizza (des kawäischen Landes) betreffs des Ausgebens deiner Anweisungen in den Ländern der Funch (Phönizien).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
Kommentare
-
Diese Stelle ist gegenüber B 219-221 stark verändert und verkürzt; vgl. zu den Einzelheiten dort. Die Interpolation von Jaa zeigt, daß die Überlieferung und das Verständnis der Stelle nicht mehr in Ordnung waren.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.