Sentence ID IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk
verb_2-lit
befehlen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Leben, Heil, Gesundheit (Abk. L.H.G.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Mekim (sem., König in Qatanum)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
Qatanum (Stadtstaat in Syrien, Tell el-Misrife/Qatna)
(unspecified)
TOPN
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Iaa (in Syrien/Palästina)
(unspecified)
TOPN
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang, Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
Kawizza (kawäisches Land)
(unspecified)
TOPN
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
Verso 31
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive
[syrisches Volk]
(unspecified)
N:sg
Deine Majestät L.H.G. möge daher befehlen, Dir bringen zu lassen: den Mkj〈m〉 〈von〉 Qatna aus dem Süden von Jaa (und) aus dem Süden von Kawizza (des kawäischen Landes) betreffs des Ausgebens deiner Anweisungen in den Ländern der Funch (Phönizien).
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Diese Stelle ist gegenüber B 219-221 stark verändert und verkürzt; vgl. zu den Einzelheiten dort. Die Interpolation von Jaa zeigt, daß die Überlieferung und das Verständnis der Stelle nicht mehr in Ordnung waren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t4jP2YGUaPvFEMytI46pk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.