Sentence ID IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE
verb
gehen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
nach, (hinein) in
(unspecified)
PREP
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Festung
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Lykopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
13
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
verb
befestigen
(unspecified)
V
preposition
durch
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Gottloser, Feind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei, im Besitze von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Arbeit, Werk
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
undefined
sein, existieren
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Waffe
(unspecified)
N.f:sg
adjective
viel, zahlreich
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Ausrüstung, Ausstattung
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Inneres
(unspecified)
N.m:sg
Er zog zur Festung von Schekan (Lykopolis), [die] durch die Rebellen mit allen (möglichen) Werken befestigt [wa]r, indem viele Waffen und jegliche Ausrüstung darin waren.
Dating (time frame):
1. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
PTSGMJ72MVDM3LGZS63DM4ENQI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/19/2021)
Comments
-
Hierogl. (N. 19-20) šꜣjs.n=f r ḫntj [... ...]; griech. paraginomenos de kai eis Lykôn polin tên en tôi Bousiritêi, hê ên kateillêmmenê kai ôchyrômenê pros poliorkian hoplôn te parathesei dapsilesterai kai têi allêi chorêgiai pasêi
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).