Sentence ID IBUBdQ9fYGY8QkWYgI2ZwyPCA9w



    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de verhaften, gefangennehmen, einsperren

    (unspecified)
    V

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [für nꜣ ı͗.]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de sein, existieren

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Vorwurf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu Lasten von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Termin, Zeit, Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de freilassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

de Die Leute, die inhaftiert waren, und diejenigen, gegen die seit langer Zeit eine Anklage bestand, die ließ er frei.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/02/2023)

Comments
  • Hierogl. (N. 14) ḫw.n=f šzpj.w wnn(.w) (n) rtḥ.t(?) ḥnꜥ z nb ... (verderbt); griech. kai tous en tais phylakais apêgmenous kai tous en aitiais ontas ek pollou chronou apelyse tôn enkeklêmenôn

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ9fYGY8QkWYgI2ZwyPCA9w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fYGY8QkWYgI2ZwyPCA9w

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ9fYGY8QkWYgI2ZwyPCA9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fYGY8QkWYgI2ZwyPCA9w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9fYGY8QkWYgI2ZwyPCA9w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)