Sentence ID IBUBdQGCCOb6d0YAveqlJhn4oZM


pꜣy =st nbw vso 2 Zeilenanfang zerstört [___].PL wꜣḥ =st r ⸢pꜣ⸣ ḫft-ḥr n Wꜣs.t Jp.t-s.t.PL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg




    vso 2
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    legen

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Dromos

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





     
     

     
     

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     
de
Sein (des Landes, oder: "ihr", d.h. von deren Bewohnern) Gold [---], das sie am Dromos von Theben, genauer: Karnak niederlegten.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣy=st nbw: Ob es Teil einer vorderen Erweiterung oder aber der Beginn eines selbstständigen Satzes ist, kann aufgrund der Lücke nicht mehr mit Sicherheit bestimmt werden.

    Zur Lokalisierung der Handlung vgl. Fischer-Elfert, S. 69-70: Ihm zufolge ist die genannte Handlung vor dem 2. Pylon des Karnaktempels, vielleicht in der Schnittachse mit dem Tempel Ramses' III. zu verorten.

    Wꜣs.t Jp.t-s.wt: Mit Fischer-Elfert, S. 70 als Badalapposition zu verstehen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQGCCOb6d0YAveqlJhn4oZM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGCCOb6d0YAveqlJhn4oZM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQGCCOb6d0YAveqlJhn4oZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGCCOb6d0YAveqlJhn4oZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGCCOb6d0YAveqlJhn4oZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)