Sentence ID IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ



    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Matte

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erreiche (wörtl.: ergreife) Effizienz auf der (Richter)-Matte!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Rekonstruktion dieses Verses ist noch nicht eindeutig geklärt. Hier wird mit Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 an den erhaltenen Verspunkten festgehalten und von der Segmentierung durch Fischer-Elfert abgewichen. Quack übersetzt: "Es gibt kein Vertrauen zum Trägen. / Ein Fall übler Rede ist wahrnehmbar an seinen Worten. / Ergreife die Tugend auf der Matte".

    (die folgenden Anmerkungen gehen auf eine frühere Bearbeitung des Textes zurück:)

    - mnḫ ist nur auf oDeM 1736 teilweise erhalten. Fischer-Elfert emendiert und ergänzt zu 〈m〉 mnḫ[.t]: "strebe 〈nach〉-Effizienz auf-der-Matte" oder "strebe 〈nach〉 Erfolg (bei deiner richterlichen Tätigkeit) auf der Matte."
    - ḥr tmꜣ: in der Lehre für Merikare (pPetersburg 33/3,8-9) steht n jyi̯.n=tw [33/3,9] ḥꜣ ḥmw-jb VP --3Q-- ḥr tmꜣ [VP]: "Man kann einen mit geübtem Verstand (wörtl.: künstlerischem Herzen) nicht hintergehen, [wenn er sitzt (??)] auf der (Amts/Richter?)-Matte." Der Ausdruck jri̯ ḥr tmꜣ: "auf der Matte machen" steht im Grab Siut IV, Zl. 32 (Brunner, Die Texte aus den Gräbern der Herakleopolitenzeit von Siut, ÄgFo 5, Glückstadt 1937, 28, 57) und wird mit Polotsky, in: OLZ 42, 1939, 159 als eine Umschreibung für "auf dem Kanapee, in der Sofaecke machen", d.h. "ohne alle Anstrengung machen" übersetzt (vgl. Schenkel, Memphis, Herakleopolis, Theben, ÄgAbh 12, Wiesbaden 1965, 89), aber dies ist näher zu begründen (eine andere Interpretation bei Morenz, in: GM 159, 1997, 80 mit Anm. 70), und hier kann ein anderer Ausdruck mit einer vielleicht anderen Bedeutung vorliegen. Man vergleiche die für Merikare vorgeschlagenen Ergänzungen:
    - Helck: [Du aber sitzest] auf der Matte.
    - Quack: [Er löst Probleme] ohne Anstrengung (?).
    - Parkinson: [He acquires effectiveness] effortlessly.
    - Tobin: [But you will sit secure] upon the throne.
    Die Ergänzung von Parkinson erweckt den Eindruck, daß er an den Ausdruck jṯi̯ mnḫ.t ḥr tmꜣ denkt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQHidCldFEs3u9o2nkpS0TQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)