Sentence ID IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA



    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Proviant; Getreideration

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de gemeiner Soldat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    6,6
     
     

     
     

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Hapiru (ethn. Gruppe, Hebräer?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Stein (Material); Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Pylon

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    [___]
     
     

    (unspecified)





    6,7
     
     

     
     

    kings_name
    de [Eigenname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Maat

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Großer der Medja-Leute

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de "Gib dem Heeresvolk und den Hapiru, die unter der Aufsicht des Großen der Medjay, Amenemone, Stein(e) zum großen Pylon von [---] des (Ramses Meriamun)| - LHG - geliebt von Maat ziehen, Proviant!"

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • dj: Zur Frage, ob das Wort dj(.w) oder spd (so Wb V, 112,2-5) zu transkribieren ist, vgl. die Bemerkung von A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts. Transcribed, Translated and Annotated, Series I, Literary Texts of the New Kingdom, Part I, The Papyrus Anastasi I and the Papyrus Koller. Together with Parallel Texts, Leipzig, 1911, S. 16*, Anm. 7. Dort führt er an, dass die drei ihm bekannten hieroglyphischen Beispiele aus der 2. Zwischenzeit und dem Neuen Reich (zu einem weiteren (?) Beleg vgl. die Bemerkung von Dévaud auf DZA 29.162.110) mit dem Spitzbrot (Gardiner X8: dj) und nicht mit dem Dorn (Gardiner M44: spd) geschrieben seien. Ebd. führt er an, dass ihn Sethe mit Verweis auf Urk. IV, 240 auf eine gelegentliche Vertauschung beider Zeichen in der 18. Dynastie hingewiesen habe. In The Wilbour Papyrus, Vol. II, Commentary, Oxford 1948, S. 118, Anm. 1 wies Gardiner nochmals auf seine frühere Lesung hin und merkte an, dass das Wb keinen Beleg aufführen könne, der für die Transkription spd spräche. Sethes Anmerkung erwähnte er nicht noch einmal.

    Vom Ende von Zeile 6,6 und damit dem (Beginn des?) Gebäudenamen(s) sind nur noch geringe, nicht identifizierbare Zeichenreste zu erkennen. Weder ḥw.t-nṯr noch pr würden passen, Caminos, S. 494. Vgl. zu denkbaren Identifizierungen und Lokalisierungen des Baues die Diskussion bei M. Ullmann, König für die Ewigkeit - Die Häuser der Millionen von Jahren. Eine Untersuchung zu Königskult und Tempeltypologie in Ägypten, München 2002 (ÄAT 51), S. 368-369: Es ist unsicher, ob von einem Tempel oder von einem Palast die Rede ist; das mr.y-mꜣꜥ.t erinnert zwar an den gleichnamigen Palast des Merenptah, könnte hier aber auch schlicht ein Epitheton des Königsnamens sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQNl305rKEZDpcRrphEr4gA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)