Sentence ID IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Hochmut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.); [Negationsverb]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Beliebtheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged
de
Ich war ⸢einer, der die Frechheit vertrieb, 〈...〉, so dass⸣ er ⸢nicht (mehr) sprach⸣; der Herr ⸢der Beliebtheit, Anch-Hor⸣, dieser Gerechtfertigte.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/04/2024)

Comments
  • Das pn kann haplographisch sowohl Ende dieser Zeile als auch als Ende der letzten Zeile von der "Lobesinschrift, PT 468 (Auszug, §§ 897b-899a)", Text-ID AMEADZCKDRF53LT3MBVIFOCQDU gelesen werden.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage (Data file created: 11/29/2024, latest revision: 11/29/2024)

  • Wohl Textauslassung, vgl. Siut I, 228-229: "... der die Frechheit des Hochmütigen vertrieb, der den Lauten zum Schweigen brachte, so dass er nicht mehr sprach"; s. Kahl, Siut - Theben, 226ff. S.a. Ibi (TT 36), Text T 274.

    Commentary author: Doris Topmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/11/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQfHVZ5W0VupBLWOlAIeY4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)