Satz ID IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI




    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Grabstätte

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act
de
[Es gibt] ih[re (Grab)stättten nicht (mehr)], als ob sie nie entstanden wären (wörtl.: wie das, was nie entstanden ist).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Ergänzung aufgrund der Parallele auf dem pHarris 500, Z. 6,7-8 (Müller, Liebespoesie, Tf. 12-13, Fox, Study of Antef, S. 405 hat versehentlich in seiner Textkopie n und Pluralstriche nach der Lücke zweimal abgeschrieben).

    [=s]n: Wildung, Imhotep und Amenhotep, S. 24 gibt in seiner Abschrift des Satzes auch noch das z des Suffixpronomens als sicher gelesen an. Einige Spuren an der Bruchkante könnten tatsächlich als Reste dieses Zeichens gedeutet werden (vgl. ebd., Tf. 2), das an dieser Stelle auch zu erwarten wäre.

    ḫpr ist ein subjektloses sḏm=f, Fox, Study of Antef, S. 409.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWht63VA0Ann6DKQz0sGdI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)