Sentence ID IBUBdQuRen3eyEPwgzWvD3o64nQ






    Rto I, 1
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de befördern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de damit

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Rechtes tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg




    ca. 7Q
     
     

     
     

de ...] ein Diener wird gesandt (?), der befördert (wörtl.: tüchtig gemacht) ist, damit er das Richtige tut [... ...

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - sjqr: die Lesung sjqr ist wahrscheinlicher als bꜣk=s jqr: "ihr fähiger Diener", weil sjqr ebenfalls in der nächsten Zeile steht.
    - Es ist unklar, ob n-mr.wt bei hꜣb oder bei sjqr anschließt. Gardiners Übersetzung (bei Barns): "A servant [is sent forth] honoured for the sake of his doing right" bezieht n-mr.wt eher auf sjqr, Quirke hat "a servant who is advanced is [sent?] in order that he may do what is Righ[t".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQuRen3eyEPwgzWvD3o64nQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRen3eyEPwgzWvD3o64nQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQuRen3eyEPwgzWvD3o64nQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRen3eyEPwgzWvD3o64nQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQuRen3eyEPwgzWvD3o64nQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)