Sentence ID IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE




    Opet 81
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de rächen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vorzüglich

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive
    de Thronnachfolger

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

fr Ton fils Horus te venge, l'héritier excellent, sorti d'Isis, ton fils aîné, ton héritier.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - zꜣ: Cette lecture de Constant De Wit (Opet III, page 39) est confirmée par le texte parallèle (HERBIN, Fr.-R., RdE 54, page 86). Vgl. auch die Synopse bei Chr. Thiers und Y. Volokhine, Ermant I. Les cryptes du temple ptolémaique (MIFAO 124), Le Caire 2005, 85.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW3EBrjw3kujtTnyrgZsvoE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)