Sentence ID IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8



    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de
    Teich

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Herrlichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Mein Ruf ist der Tempel(bezirk),
mein Denkmal ist der See,
die Ewigkeit ist, was die Exzellenz (lit. Nützlichkeit) bewirkt hat.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥw.t: Die Lesung des logographisch geschriebenen Wortes ist unsicher; u.a. wurde vorgeschlagen: de Buck, Building Inscription,52 bnbn.t "Pyramidion"; dafür auch Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113 mit 116 Anm. l und Hofmann, Königsnovelle, 60 mit Anm. 64. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97 Anm. ag übersetzt "obelisk-house"; dagegen: Lichtheim, Literature I, 118 Anm. 4: mr.t "e. Art Tempel" (Wb. II 108,9-10) als Wortspiel mit nachfolgendem mr, doch passt die Graphie keinesfalls zu dem hier vorhandenen, übernommen von Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. cc und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 mit 12 Anm. t. Assmann, Stein und Zeit, 254 hat mr{.t} "Pyramide", und ebenso Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 17. Schließlich liest Obsomer, Sesostris Ier, 134 Anm. 319 ḥw.t "Haus" d.h. "Tempel / Temenos", so wie es schon Stern, Urkunde, 88 tat und es von Hermann, Königsnovelle, 50 übernommen wurde. In G. Möller, Hieratische Paläographie II, Leipzig 1909, Nr. 345 ist entsprechendes Zeichen dort eingeordnet. Diese Lesung scheint mir am plausibelsten, da zu den beiden anderen Vorschlägen die abgekürzte Schreibung nicht üblich ist.
    - mr: Gemeint ist ein künstlich angelegter, wohl heiliger, See. Derchain, Les débuts, 43 Anm. 17 hält es lediglich für eine Schreibvariante von mr "Pyramide". Diese Auffassung wird aber von ihm allein vertreten.
    - jri̯.n ꜣḫ.t: Übersetzung - ohne Emendation - wie Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97-98 Anm. ah. De Buck, Building Inscription, 52 mit 56 Anm. 32 emdendiert zu jri̯.t und übersetzt den Satz "Such is the eternity which profitable deeds have made"; ähnlich Derchain, Les débuts, 39. Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. dd liest nḥḥ pw jr〈.t〉 ꜣḫ.t "die Ewigkeit ist das treffliche Auge"; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 61. Hermann, Königsnovelle, 50 sowie Blumenthal, Phraseologie, 141 (C 6.10) und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 nehmen ebenfalls einen Infintiv an und übersetzen "Gutes / Nützliches u.ä. zu tun".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW630WrV40qxkDbWtAbL6E8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)