Sentence ID IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060



    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3,6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Strandhäuser

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann will 〈ich〉 auf die Ankunft des Liebsten achten, während (d)er (auf dem Weg) zu den Strandhäusern (?) (ist).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pr.wt ꜥ: Eine unbekannte Wortkombination. Weder prj-ꜥ: "Held" noch pr.t-ꜥ: "Tüchtigkeit" scheinen passend zu sein. pr.wt könnte eine Schreibung von pr.yt: "Häuser" (Wb I 518, 12-13) sein. Unter den verschiedenen Möglichkeiten, das zu deuten, scheint das Lemma "Deich, Flussbett" (Wb I 159, 7) ganz passend. Könnte das Zeichen, das von allen als Pluralstriche transkribiert wurde, in Wirklichkeit eine etwas schmal geratene Ligatur aus den drei Wasserlinien sein? Häuser/Lauben am Strand eines Flusses oder Sees würden zumindest in den Kontext der Strophe passen. Ein Haus an einem See kann zudem auch in der Moderne Teil eines Locus amoenus sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWJC74lGYUVIlvdGGtiU060, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)