Sentence ID IBUBdWNkquTlXU5QivQcECMLcoo
Du sollst deinen Mund nicht zu einem Eid anstoßen (d.h. zwingen).
Comments
-
- wdi̯ rʾ: Vernus, Sagesses, 293 übersetzt "Ne force pas ta bouche à jurer" und er vermerkt 295, Anm. 11, daß wohl kein Verbot, einen Eid zu leisten, vorliegt, sondern eher ein Verbot, sich zu einem Eid ohne Überzeugung zu zwingen.
- ꜥnḫ: "Eid" ist häufig als Substantiv belegt (Wb. I, 202-203). Es kommt auch als Verb vor und könnte hier ein Infinitiv sein. In einem Liebeslied in pTurin Cat. 1966, 2.1 (Mathieu, La poésie amoureuse, BdE 115, 85, 91, Anm. 299 und Tf. 16) steht wd=[s rʾ]=s r mdwi̯.t: "sie stieß ihren Mund zum Sprechen an", wo ein Infinitiv sinnvoller als ein Substantiv erscheint.
Persistent ID:
IBUBdWNkquTlXU5QivQcECMLcoo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNkquTlXU5QivQcECMLcoo
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWNkquTlXU5QivQcECMLcoo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNkquTlXU5QivQcECMLcoo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWNkquTlXU5QivQcECMLcoo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).