Sentence ID IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E



    verb
    de
    [Verb]

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de
    doch (enkl., nach Imperativ)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    4,7
     
     

     
     




    3,5Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
"[---] doch bitte [Pharao]s [- LHG -] Lebenszeit [---] 25 [Jahre]!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Satzstruktur erfordert vor my ein Verb, für das nach Poseners Umschrift auch Platz eingeplant ist. Auf seiner Tf. 4 liegen die Fragmente jedoch zu nah beieinander, dort würde nicht einmal das nṯr-ꜥꜣ-ꜥnḫ des vorigen Satzes in die Lücke passen.

    Viele Übersetzer erkennen hierin schon die uneingeleitete Antwort des Merire. Da im nächsten Satz aber erneut eine Einleitung zu einer Rede des Merire steht, ist dies wenig wahrscheinlich. Daher wird hier Posener, S. 68 gefolgt, der dies noch als Rede des Osiris ansieht. Verführerisch ist Brescianis Ergänzung (S. 614): "[Sappi] che la durata della vita del faraone [è fissata a] 25 anni". Es fragt sich jedoch, ob der von ihr intendierte Objektsatz nicht mit einem jw eingeleitet worden wäre.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRYPDloSk1miy7WewAvF7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)