Sentence ID IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI






    6,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Morgen; Tagesanbruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    [eine Handlung bei der Feldbestellung]

    Inf
    V\inf





     
     

     
     
de
Frühmorgen(s) ist er hinausgegangen, um zu ....
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sdwꜣ: Geschrieben mit dem s, dem Stern und zwei Abkürzungsstrichen; für eine Lesung als sbꜣ fehlt das komplementierende b. Determiniert ist es mit den laufenden Beinchen und davor - so zumindest Gardiner, LEM 105,3 - dem angewinkelten Bein. Dessen hieratische Form sieht aber in der vorhergehenden Zeile viel weniger schwungvoll aus, so dass immerhin Zweifel an seiner Lesung bestehen. Die Bedeutung ist unklar. "Morgens auf sein" kann es nicht heißen, weil dies inhaltlich wenig Sinn ergibt und ferner sdwꜣ meist als Hilfsverb für "morgens etwas tun" verwendet wird, wofür aber das Hauptverb fehlt. Für eine kausative Bedeutung ist ebenfalls ein direktes Objekt zu erwarten. Caminos, S. 393 verwies auf den Amunhymnus der Schreibtafel BM EA 5656a, Z. 6 (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Vol. I, Oxford 1957, Tf. 89, DZA 29.869.320), wo Amun als Hirte bezeichnet wird, der sdwꜣ jḥ.w, und schlug vor: "tend (animals in the morning)". J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, Zürich, München 1975, S. 390 übersetzte die Stelle des Hymnus kommentarlos mit "Amun, du Hirte, der die Herde früh ausführt", A. Barucq, F. Daumas, Hymnes et prières de l'Egypte Ancienne, Paris 1980, S. 231 waren etwas vorsichtiger und gaben wieder: "Amon, bouvier qui, de bon matin, conduit (?) ses boeufs". Zwar scheinen beide Stellen, die Schreibtafel wie pLansing, in dasselbe Themenfeld zu gehören, aber es ist immerhin anzumerken, dass zum einen die Determinative nicht übereinstimmen (die Schreibtafel hat die für sdwꜣ: "früh auf sein" gewöhnlichen; die Abweichung des pLansing erklärte Caminos als Beeinflussung durch das der vorigen Zeile) und zum zweiten auf pLansing eben das Objekt fehlt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)