Sentence ID IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
Comments
-
sdwꜣ: Geschrieben mit dem s, dem Stern und zwei Abkürzungsstrichen; für eine Lesung als sbꜣ fehlt das komplementierende b. Determiniert ist es mit den laufenden Beinchen und davor - so zumindest Gardiner, LEM 105,3 - dem angewinkelten Bein. Dessen hieratische Form sieht aber in der vorhergehenden Zeile viel weniger schwungvoll aus, so dass immerhin Zweifel an seiner Lesung bestehen. Die Bedeutung ist unklar. "Morgens auf sein" kann es nicht heißen, weil dies inhaltlich wenig Sinn ergibt und ferner sdwꜣ meist als Hilfsverb für "morgens etwas tun" verwendet wird, wofür aber das Hauptverb fehlt. Für eine kausative Bedeutung ist ebenfalls ein direktes Objekt zu erwarten. Caminos, S. 393 verwies auf den Amunhymnus der Schreibtafel BM EA 5656a, Z. 6 (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Vol. I, Oxford 1957, Tf. 89, DZA 29.869.320), wo Amun als Hirte bezeichnet wird, der sdwꜣ jḥ.w, und schlug vor: "tend (animals in the morning)". J. Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, Zürich, München 1975, S. 390 übersetzte die Stelle des Hymnus kommentarlos mit "Amun, du Hirte, der die Herde früh ausführt", A. Barucq, F. Daumas, Hymnes et prières de l'Egypte Ancienne, Paris 1980, S. 231 waren etwas vorsichtiger und gaben wieder: "Amon, bouvier qui, de bon matin, conduit (?) ses boeufs". Zwar scheinen beide Stellen, die Schreibtafel wie pLansing, in dasselbe Themenfeld zu gehören, aber es ist immerhin anzumerken, dass zum einen die Determinative nicht übereinstimmen (die Schreibtafel hat die für sdwꜣ: "früh auf sein" gewöhnlichen; die Abweichung des pLansing erklärte Caminos als Beeinflussung durch das ꜥ der vorigen Zeile) und zum zweiten auf pLansing eben das Objekt fehlt.
Persistent ID:
IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWXFm1YqbUVAr4yrFDWQlFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.