Sentence ID IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ



    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    anzünden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Fackel war es, die sie für ihn (= den Gott) machten (d.h. sie brannten lichterloh),
nachdem ich es (= das Feuerbecken) deswegen entzündet hatte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - tkꜣ pw n jrr=sn n=f: Siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 22 Anm. 108. Helck, Spannungen, 48 verbindet es mit dem vorhergehenden; er liest ḏi̯ m ꜥḫ tkꜣ pw n jrr=sn n=f n=j: "aufs Feuerbecken Gegebene waren sie wegen dessen, was die ihm angetan hatten." Doch ist ꜥḫ allein schon Feuerbecken, eine Verbindung ꜥḫ-tkꜣ wäre redundant. Quack, Merikare, 130 liest tkꜣ pw n jrr=sn: "Das ist eine Flamme dafür, dass sie so handeln" bzw. in Anm. 33 als Alternative tkꜣ pw n jri̯ r=sn: "Das ist die Flamme dessen, der gegen sie handelt". Das nachfolgende n=f zählt er zum nächsten Wort; siehe nächsten Kommentar. Redford, Tod Inscription, 42 hat nur Lückentext, der keinen sinnvollen Zusammenhang erlaubt.
    - stj.n=j: Zur Lesung siehe Barbotin / Clère, L'inscription, 22-23 Anm. 109. Helck, Spannungen, 48 mit Anm. p liest dagegen nḏ.n=j "Ich habe beschützt ...", Quack, Merikare, 130 zieht das vorangehende n=f zum Wort und liest nf.n=j "Ich blies ...".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWgXcA0WnkSzqcjRU4OPSyQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)