Sentence ID IBUBdWhmPJmYmE87kIPnHDrIHTE



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN




    {•}
     
     

     
     




    vso 3,8 = Condon 20,1,8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schmücken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Segel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Der Uferdamm von Theben [ist geschmückt (?)] mit deinen Leinensegeln.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • tꜣ mr.yt: Condon, S. 22 vermutete eine Metapher auf den König (vgl. Wb II, 110,3 - eine Bedeutung, die hauptsächlich auf der hiesigen Stelle zu basieren scheint).

    ḏbꜣ.tj: Ergänzungsvorschlag von H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 27, 1999, S. 66-67. Gardiner hatte an nḏm.tj gedacht, was von Condon, S. 14 und Kitchen, RI VI, 334,5 übernommen worden war. In Poetry, S. 230-231 folgte Kitchen dann Fischer-Elferts Vorschlag.

    ḥtꜣ.w: Condon, S. 22 vermutete "awnings". Das davor stehende nꜣy=k lässt aber die Frage aufkommen, ob nicht die Segel der in der vorigen Strophe genannten Flotte gemeint sind.

    sšr: Auf die Pluralstriche von ḥtꜣ.w folgen eine Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und noch einmal Pluralstriche. Condon, Kitchen und Fischer-Elfert sahen darin weitere Determinative zu ḥtꜣ.w. Zwar kann dieses Nomen mit der Schnur determiniert werden, aber diese steht dann natürlich wie die anderen Determinative vor den Pluralstrichen und nicht, wie hier, danach. Daher wäre zu überlegen, ob hier das Lemma sšr: "Leinen" in attributiver Verwendung vorliegt. Eine Schreibung nur mit der Schnur und den Pluralstrichen ist zwar belegt, aber erst in der Spätzeit, weswegen die Lesung unsicher bleibt.

    Die Übersetzung folgt Fischer-Elfert, wofür aber der Verspunkt nach Wꜣs.t getilgt werden muss, weil er Subjekt und Prädikat trennt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdWhmPJmYmE87kIPnHDrIHTE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhmPJmYmE87kIPnHDrIHTE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWhmPJmYmE87kIPnHDrIHTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhmPJmYmE87kIPnHDrIHTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhmPJmYmE87kIPnHDrIHTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)