Sentence ID IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
preposition
nachdem
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
18
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dienstpflicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
19
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
es
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von (von jmdm. empfangen)
(unspecified)
PREP
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
Lücke
particle
weil
(unspecified)
PTCL
20
substantive_fem
das Morgen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese (pron. dem. pl.)
(unspecified)
dem.pl
Wenn danach (aber) der Diener (=ich) wegen der Dienstpflicht im 2. Monat der Achet-Zeit kommt, dann soll sie (die Dienstpflicht) auch von der Hand des Dieners (=durch mich) kommen, wegen ... weil dies Morgen (ist).
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
=eine Arbeitspflicht entrichten
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWxlre8d0UUFoNf4HRFvne0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.