Sentence ID IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI






    11, 3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_caus_3-lit
    de aufrichten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Flaggenmast

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de gravieren

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Opferstein; Altar

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stab

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de reinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de tünchen, abweißen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Milch

    (unspecified)
    N.f:sg




    11, 4
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de angenehm machen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Duft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de fest machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Kuchen (als Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

en Remember the raising of flagpoles, the carving of the offering table - with the priest cleansing the sacred areas and the temple plastered (white) like milk -, the censing of the horizon, the perpetuation of offering loaves.

Author(s): Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/31/2023)

Comments
  • ꜣḫ.t: wird meistens als "Horizont" übersetzt. Fecht, Der Vorwurf an Gott, 29, Anm. 43 schlägt vor, ein anderes Substantiv zu erkennen: "Fleischraum" (Meeks, ALex 77.0077 und 78.0071) (daher Burkand & Thissen, Einführung in die altägyptischen Literaturgeschichte, I, 125: "Schlachthaus").

    Commentary author: Roland Enmarch; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI

Please cite as:

(Full citation)
Roland Enmarch, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAKgmvE4kc6s7tp5gjk3aI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)