Sentence ID IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE
Sie gab Luft (d.h. schnaubte an) den Soldaten, der sie ausspannte ... (?) [...] am Rande des Meeres.
Comments
-
[[ Quack, in FS Spalinger, 284-285 fasst diese und die vorangehende Passage als einen zusammenhängenden Satz auf; seine Transkription und Übersetzung:
sw jyi̯.tj ḥr psḥ ⸢.⸣[..]y m ḫpš=s (?)
ḥr jri̯.t nḫw [[ḏi̯=s ṯꜣw]] n wꜥ n ntf
„Sie ist gekommen, wobei sie den … [⸢.⸣[..]y] mit ihrem (?)“ kraftvollen Bein (?) „beißt“,
wobei sie der Armee Beistand leistet,
damit sie dem Soldaten des abgesessenen Corps Luft gibt.“
Kommentar:
- ḥr psḥ: Lit. „beim Beißen“ (Infinitiv), statt „on account of the bite“ (Leitz), wegen des nachfolgend parallelen ḥr jri̯.t. „Beißen“ ist nur metaphorisch für den Pferdetritt zu verstehen.
- ḫpš=s: Nicht wꜣ.t „Weg“ (so Leitz, nach Vorschlag Parkinson). Dennoch ist die Lesung unsicher. Die danach stehenden Reste passen gut zum „Stoff-s“ (S29) für das Suffix 3.Sg.f.
- nḫw: Nicht nḫ=j mit Suffix 1.Sg.; das Zeichen „sitzender Mann“ (A1) ist Determinativ; wörtlich ist zu übersetzen: „indem sie den Schützer spielt.“
- [[ḏi̯=s ṯꜣw]] n wꜥ n ntf: ḏi̯=s: Vielleicht auch präteritale Lesart möglich: „sie hat gegeben“?! Überhaupt ist die genaue Zuordnung der Tempora in der Übersetzung unsicher. Mit „gibt Luft“ ist wohl „im Kampf entlastet“ gemeint. n ntf: Lit.: „des Abspannens (der Pferde)“, hier frei übersetzt. [Anm. d. Bearb..: Quack hat die Wortfolge ḏi̯=s ṯꜣw in seiner Transkription vergessen!]
- [Anm. d. Bearb.: Die restlichen Wörter sw sṯ[__] [___] ḥr sp,t pꜣ y~mꜥ gehören nach Quack zum nächsten Satz.] ]]
Persistent ID:
IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwDOWDArCUj1sNwbNg1kSWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).