Sentence ID IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de
    [Zahl/RegJ]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Mon.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Siegreiches Theben

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Herrin der Städte

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Kult vollziehen ("tun, was 〈N〉 lobt")

    Inf
    V\inf




    7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    [Luxortempel]

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_fem
    de
    Lieblingsort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Urzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Im) 23. Regierungsjahr, (im) 2. Monat der Schemu-Jahreszeit (oder: Achet-Jahreszeit), (Tag) 22, da war bekanntlich Seine Majestät im Siegreichen Theben, der Herrin der Städte, (und) vollzog den Kult für seinen Vater Amun-Re, den Herrn des Thrones der beiden Länder, bei seinem wundervollen Fest von Luxor (d.i. das Opet-Fest), seinem Lieblingsplatz seit Anbeginn.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫpr rnp.t-zp: Zu der knappen Übersetzung dieser in demotischen Texten häufigen Formel vgl. G. Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9, Teil 2, Kommentare und Indizes, Wiesbaden 1998 (ÄAT 38), S. 266-267.

    {15}〈23〉: Zur Korrektur der Jahreszahl vgl. schon A. Erman, in ZÄS 21, 1883, S. 54, Anm. 2. Dies wird von den meisten Bearbeitern übernommen. Unterlassen wird sie von Broze, S. 34 und 105, Anm. 36, A. Spalinger, in: SAK 22, 1995, S. 277, Anm. 24 und Brunner-Traut, S. 205. Die Begründung für die Korrektur ist aber nicht etwa eine historisierende, sondern eine rein orthographische: Geschrieben ist eine 10, darunter eine 2 und darunter eine 3. Üblich wäre jedoch 10, 3 und 2. Daher wird die vermeintliche 2 zu einer 10 korrigiert, wodurch 10+10+3 auf der Stele erscheint. Vgl. Kammerzell, S. 961, Anm. 6a.

    šmw: Nur mit š und der Sonnenscheibe geschrieben, wie dies im Hieratischen ab der 21. Dynastie "not uncommon" ist (Gardiner, LESt 61,1 mit Anm. b). In Zeile 13 ist die Jahreszeit dagegen mit š und drei Wasserlinien geschrieben (aber ohne Determinativ), worauf bislang nur Spalinger, ebd., hinwies. K. Sethe, in: ZÄS 62, 1927, S. 113 schlug vor, in Zeile 6 nicht šmw, sondern analog zu manchen ptolemäerzeitlichen Graphien ꜣḫ.t zu lesen. Spalinger folgte ihm darin, weil dies mit dem realen Datum des Opetfestes übereinstimmt. Die von Kammerzell, S. 961, Anm. 7a vermerkte Diskrepanz zwischen fiktionalem und historischem Datum wäre damit hinfällig.

    ḥnw.t-nʾ.wt als Beiname für Theben ist selten und auf die Ptolemäerzeit beschränkt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwRSIo32gUtUvuYnDONhekU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)