Satz ID IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc




    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    zurückkehren; sich zurückbegeben; zurückbringen; kommen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    sorgen (für)

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Wohltaten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸢__⸣[_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    x,9
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Pharao, l.h.g., {brachte zurück} ⟨sorgte für⟩ (?) alle Wohltaten, um sie für sie auszuführen als/in/mit [---]!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • nwi̯: Ergänzung und Emendation höchst unsicher. Spalinger, Transformation, Taf. 2 transliterierte die hieratische Gruppe vor ꜣḫ.w(t) als doppelte diagonale Linie (Gardiner Sign-list Z4) und laufende Beinchen. Eine Ergänzung der Lücke in der Übersetzung (S. 363) bot er nicht an. Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 126 sah, ihm folgend, darin das Ende des Wortes, das vor der Lücke mit nw beginnt, und vermutete nw[y]. Sie übersetzte: „Pharaoh returned all the benefactions“. Die Aussage mutet jedoch merkwürdig an, denn eine „Wohltat“ ist kaum etwas, was von irgendwoher zurückgebracht werden kann.
    Als Alternative schlug sie auf 128, Anm. k vor, die fraglichen Zeichen vor ꜣḫ.w(t) als sḏm zu lesen und zu übersetzen: „Listen to all the effective utterances in order to carry them out …“. Dieser Deutung folgten Popko in der ersten TLA-Übersetzung sowie Manassa, Imagining the Past, 195-196 und auf ihrer hieroglyphischen Transliteration auf S. [330]. J.-F. Quack (E-Mail vom 03.05.2025) wies jedoch korrekt darauf hin, dass eine Schreibung von sḏm ohne komplementierende Eule im Neuhieratischen ungewöhnlich sei. Daher wird hier zu Spalingers ursprünglicher Lesung zurückgekehrt. Die Stelle bleibt jedoch problematisch. Das Verb nwi̯: „zurückbringen“ bleibt aus dem oben genannten Grund weiterhin fragwürdig. Das Verb nwḏ: „sich bewegen“ u.ä., https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/81620, ist ebenso schwer in den Kotext einzubinden; außerdem sollte man hierfür den Rest eines ds über den laufenden Beinchen erwarten. Sollte der Schreiber tatsächlich nwi̯: „zurückbringen“ geschrieben, aber eigentlich nwi̯: „sich kümmern um“ gemeint haben? Doch auch in dem Fall bliebe die Phraseologie mindestens ungewöhnlich. Jegliche Ergänzung wird zusätzlich durch die Lücke vor pr-ꜥꜣ erschwert, deretwegen unklar ist, ob mit pr-ꜥꜣ … nw[_] überhaupt die Subjekt-Prädikat-Folge eines Satzteils vorliegt.

    n=w: Vorschlag Quack (E-Mail vom 03.05.2025).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 08.08.2025, letzte Revision: 08.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwSydIfwtknyrHmNnfLr7Hc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)