Sentence ID IBUBdwYXrA7CwERvqenwM4fMNSk
1
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
Schreiben, Brief, Dokument
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
Herr der Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
2
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Djeme (= Ḏmꜣ)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Herr von Abydos
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Koptos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
4
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
artifact_name
[Bezeichnung des Sonnentempels von Heliopolis]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Heliopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
5
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
place_name
Koptos
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
adjective
der an der Spitze von (...) ist
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
Goldhaus
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
6
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Das Buch, das mitzunehmen ist vor den Herrn der Götter Osiris, den großen Gott, Osiris von Djeme, Osiris, den großen Gott, Herrn von Abydos, Osiris, den großen Gott von Koptos, Osiris vom Benben-Haus in Heliopolis, Osiris von Koptos, den Ersten des Goldhauses, Osiris, Osiris, König für immer und ewig,
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Persistent ID:
IBUBdwYXrA7CwERvqenwM4fMNSk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYXrA7CwERvqenwM4fMNSk
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdwYXrA7CwERvqenwM4fMNSk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYXrA7CwERvqenwM4fMNSk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwYXrA7CwERvqenwM4fMNSk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.