Sentence ID IBUBdwg4gl43O0WnjukdetBZc5g
verb_3-lit
so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Sesostris
(unspecified)
ROYLN
C.22
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-lit
geschehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
C.23
substantive_masc
Wahrheit
(unspecified)
N.m:sg
So wahr der Sohn des Re 𓍹Sesostris𓍺 lebt,
ich sage, dass dies wirklich geschah.
Dating (time frame):
Sesostris I. Cheperkare
EBGTMF7GURDVZDFRV6XQU7OEOE
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/13/2020)
Comments
-
- ꜥnḫ: Steht hinter dem Königsnamen zu Beginn von Z.22. Dieser wurde aus Ehrerbietung vorangestellt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdwg4gl43O0WnjukdetBZc5g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwg4gl43O0WnjukdetBZc5g
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdwg4gl43O0WnjukdetBZc5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwg4gl43O0WnjukdetBZc5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwg4gl43O0WnjukdetBZc5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).