Sentence ID IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ






    Dd, C4, Z. 1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮tn?
     
     

    (unspecified)

fr Offrir la couronne blanche et la couronne rouge à son seigneur ... (?).

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/01/2023)

Comments
  • Pour la lecture du titre, voir Dd,B42.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • La lecture est incertaine. Le titre de l'offrande Dd,B42 s'arrète après n nb=f. Nous proposons dès lors de voir dans le r un nb malgravé ou malinterprété. Les trois derniers signes sont incompréhensibles. Le titre de la scène dd,C7 est ḥnk mꜣꜥ.t n nb=s jt=f šps (voir aussi Dd,D4). Il est possible que les trois signes soient une déformation de n mw.t=f puisque les couronnes soient offertes à une déesse. Dans la scène Dd,C8 les couronnes sont offertes à un dieu; il faudrait donc restituer n jt=f. Les scènes Dd,G10; J8; L6 possèdent le même titre mais le groupe n r f n'est suivi que d'un oeuf et d'un t.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwkrtg8jpk92oW2uWg8wRqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)