Sentence ID IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    7,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Last

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tragen

     
    V\nmlz/advz:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    〈•〉
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    Aux.wnn.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_5-lit
    de schlaff werden (?); taumeln (?)

    Inf_Aux.wnn
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de viel sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de eilen, sich beeilen; beschleunigen

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de elend sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    〈•〉
     
     

     
     




    8,1
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de elend sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     




    8,2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de schwach sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Wenn du eine Last aufnimmst, um sie zu tragen, bist du .... (?), wobei deine beiden Beine oft wanken (?), weil du an Körperkraft Mangel leidest, weil du an jedem deiner Glieder schwach bist, weil du an deinem Leib elend bist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • wtmtm: Ein Hapax legomenon. Erman/Lange, S. 74 erwogen eine Verbindung mit dem gleichfalls einzigartigen wtmt von pAnastasi I, 7,2. Der Determinierung nach hat das Wort eine negative Bedeutung. Die Übersetzungen der Apodosis sind entsprechend: "so wirst du faul (?)" (Erman/Lange, S. 73), "thou wouldst collapse (?)" (Blackman/Peet, S. 290), "dann brichst du zusammen" (Brunner, S. 174), "you would stagger" (Lichtheim, S. 171), "so würdest du schwanken" (K.F.D. Römheld, Die Weisheitslehre im Alten Orient. Elemente einer Formgeschichte, München 1989 [Biblische Notizen. Beihefte 4], S. 72), "beginnst du zu wanken" (Moers, S. 132), "so wirst du zusammenbrechen" (Tacke, S. 100), "cadresti" (Pernigotti, S. 136). Ob es irgendwie mit dem seltenen Wort tmtm: "zerquetschen, pulverisieren" (Wb V, 309,7-8; H. von Deines, W. Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte. Zweite Hälfte, Berlin 1962 [Grundriss der Medizin der Alten Ägypter VII, 2], S. 956) zusammenhängen kann?

    ꜥšꜣ m sḫḫ: Emendation von sḫḫḫ zu sḫꜣḫ mit Erman/Lange, S. 74.

    jw=k: Die Frage, ob die drei mit jw=k beginnenden Sätze dem mit jw rd.wj=k unterzuordnen sind oder ihm parallel sind, ist schwer zu beantworten. Die parallele grammatische Struktur der drei jw=k-Sätze spricht für Ersteres, Tackes Versaufteilung (S. 100) für Letzteres.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwr9eJgQU0eCpSw8Oxm6cY4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)