Sentence ID IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP




    vso 8
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [Teil des Streitwagens]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Streitwagen

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    vso 9
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Was das ꜥrq-Lederband deines Streitwagens angeht: Du bist (genauso) weise wie Thot.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ꜥrq: Ein singularisch vorhandenes, ledernes Objekt. G. Jequier, in: BIFAO 19, 1921, S. 218, der das Determinativ noch nicht lesen konnte, ging von der Grundbedeutung "binden" für ꜥrq aus und vermutete einen Brüstungsanker. Dawson/Peet, S. 172, die die Determinative als Fesselklammer mit Querstrebe (Gardiner V19) sowie das Tierfell erkannten, orientierten sich nach Ersterem, setzten eine Variante für ꜥrq: "Sack" (Wb I, 213,8) an und dachten an einen Waffenkorb an der Seite des Streitwagens. Schulman, S. 29 wandte dagegen ein, dass der einzige Waffenbehälter am Streitwagen der Köcher wäre, für den es aber andere Termini gäbe. Er vermutete daher hierin den Wagenkorb. Dies wurde von Hofmann, S. 221 abgelehnt, weil dieser üblicherweise aus Holz und Stuck besteht, wozu das Lederdeterminativ nicht passt; er beließ es bei einem unspezifischen "ꜥrq-Band".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sentence ID IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwuX0ba8O0aRitJD2CXXY4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)