Sentence ID IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q






    Vso 5,6
     
     

     
     




    vorher: Verhaltensregeln
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gedanke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Zustand

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Vso 5,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Soldat

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich möchte dich {die Gedanken} 〈das Befinden〉 des Soldaten bei jeder Arbeit, die er ausführt, wissen lassen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - Diese Charakteristik des Soldatenlebens ist in Zl. 5.7 und 5.10-6.1 einigen Sätzen in pAnastasi III, 5.7-9 (= LEM, 26.4-9) = pAnastasi IV, 9.5-7 (= LEM, 44.8-12) sehr ähnlich. Sie enthält jedoch viele Schwierigkeiten in Wortschatz und Grammatik. Eine textkritische Bearbeitung findet man bei St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (Lingua Aegyptia. Studia monographica, 4), Göttingen 2004, 258-265.
    - šsrw oder sšrw: "Dinge, Art" oder "Ausspruch, Maxime"; in pAnastasi III 5.6 und pAnastasi IV 9.5 steht pꜣ sḫr.w (n) wꜥw: "Art; Zustand".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx84byI91E18lVsDt9VXQ6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)