Sentence ID IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak
Diese Barbaren (wörtl.: Bogenleute) waren ja (wie) eine Axt in ihre (?; d.h. Unterägyptens?) Festung, die offen war, (so daß) ich (sie/die Bogenleute) von ihr (der Festung) isolierte. (??)
Comments
-
Die drei Textvertreter unterscheiden sich teilweise erheblich voneinander und die Übersetzung und Interpretation sind unsicher.
- nꜣ: so in pPetersburg und pMoskau, fehlt in pCarlsberg.
- 〈r〉=f: in pCarlsberg erhalten, in pPetersburg zu ergänzen, da nꜣ pḏ.tjw=f problematisch ist. Ist es die Partikel oder die Präposition + Suffix? Nur Vernus denkt an "gegen ihn" d.h. vermutlich "gegen Unterägypten" (Sagesses, 147 und 157, Anm. 67).
- mjnb: "Axt, Beil": so in pPetersburg. In pCarlsberg steht jnb: "Mauer", jedoch mit geographischem Determinativ (Gardiner N23), was für eine Ortsangabe spricht, etwa "Festungsgebiet" (?), laut Posener vielleicht eine Umschreibung des Deltas (vgl. auch das Determinativ zu jnb.w in pPetersburg Zl. 100). Nur Vernus übersetzt mit mjnb (Sagesses, 147), die anderen mit jnb (Edel in seinem Aufsatz über mjnb, in: SAK 13, 1986, 33, Nr. 17 betrachtet mjnb hier als einen Hörfehler für m jnb). Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 264 möchte zu wn nꜣ pḏ.tjw mj nb ḫtm.w: "Die Bogenleute waren wie Herren von Festungen" emendieren.
- ḫtm=s in pPetersburg: ein Bezugswort für das Suffix fehlt, so daß vielleicht das Verb swn: "öffnen lassen" statt wn vorliegt. In pMoskau steht hingegen ḫtm.w=f, wo also sicher ein Suffix zu lesen ist.
- ḏdḥ=j: das Suffix ist fraglich in pPetersburg und pCarlsberg, in pMoskau ist das Wortende nicht erhalten. Helck fängt hier einen neuen Satz an, aber dagegen spricht, daß in pMoskau zwischen wn und ḏdḥ kein Verspunkt steht.
- Man vergleiche die Übersetzungen:
* Vernus: "Ces barbares en question étaient contre elle (probablement la Basse-Égypte) comme une hache, / Avec pour résultat que ses forteresses se trouvaient ouvertes, mais closes de son côté." (etwa wn nꜣ pḏ.t(jw) 〈r〉=f m mjnb {m} ḫtm.w=f wn ḏdḥ r=f);
* Posener (Enseignement loyaliste, 40, Anm. 22): "Les barbares étaient dans l'enceinte (= Delta) dont les fermetures se trouvaient ouvertes. [Je les] en ai délogés." (etwa: wn pḏ.t(jw) r=f m jnb ḫtm.w=f wn; ḏdḥ=j r=f);
* Parkinson: "these barbarians were a walled fortress, / whose fortifications were open, and which I had isolated!" (etwa: wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ.(w)=j r=f);
* Quack: "Es waren diese Barbaren in ... / Dessen Festungen erobert oder von ihm abgeschnitten waren." (wn nꜣ pḏ.t(jw) r=f m jnb / ḫtm.w=f wn ḏdḥ{=j} r=f);
* Helck: "da waren die Nomaden innerhalb der (Grenz)mauer, da seine Festungen offen standen. Ich isolierte (sie) ..."
Persistent ID:
IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxEwck7Iw0cCla7zgXrNpak, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).