Sentence ID IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    irreführen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [•]
     
     

     
     
de
Sie weichen nicht ab (oder: sie machen keine Übertretung; sie können nicht fehlgehen), wie sie [darüber (oder: es)] gesagt haben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - r=s: die Lücke paßt sowohl für r=s wie für st.
    - =sn: wer gemeint ist, ist unsicher. Sind es die Thebaner des südlichen Gebiets, die irgendwelche Übereinkünfte nicht verletzen oder die Grenze nicht überschreiten (so etwa zuerst Volten, Scharff), sind es die Götter, die nicht fehlgehen können (Vernus, mit 155, Anm. 47: "Ils ne sauraient dévier, dans la mesure où ils se sont exprimés [à ce sujet]."), oder sind es die prophezeienden Vorfahren der Residenz (Parkinson, mit 230, Anm. 26)? Daß es ein Ausdruck für "man" ist, ist zweifelhaft (so Helck: "Nicht irrt man, wenn man das sagt").

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxHEAyF8CUZTngB0U70foB4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)