Sentence ID IBUBdxTUYvYc4UDpvWQJ6CpSAWo




    18,3

    18,3
     
     

     
     

    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de erbitten

    Neg.compl.unmarked
    V\advz




    {•}
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verbrechen; Vergehen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    〈•〉
     
     

     
     

de Erbitte nicht (etwas) zugunsten jemandes, der sich zeigt als einer, der in seinem Unrecht ist! (???)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - oBerlin P. 11288 unterscheidet sich von oIFAO 2165 und oGardiner 449 (von Fischer-Elfert in der Textsynopse übersehen) dadurch, daß hier zusätzlich m rḏi̯.t steht und daß in oGardiner 449 nḥi̯ + dir. Genitiv und nicht nḥb + n steht (in oIFAO 2165 nicht erhalten). Da das b fälschlicherweise hinter dem "Kreuz" (Gardiner Z9) steht, ist es vermutlich ein Fehler für den Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2). Fischer-Elfert bleibt beim Verb nḥb und übersetzt die Version von oBerlin P. 11288 sehr zögernd: "Schirre dich nicht an (???) für den, der sich kundtut (???) durch seine Sünden", d.h. "Verbünde dich nicht mit dem, der sich durch Sünden hervortut."
    - btꜣw: in oBerlin P. 11288 btꜣw=f, in oIFAO 2165 und oGardiner 449 ist die Stelle, wo sich das Suffix befinden müßte, zerstört.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxTUYvYc4UDpvWQJ6CpSAWo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTUYvYc4UDpvWQJ6CpSAWo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBdxTUYvYc4UDpvWQJ6CpSAWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTUYvYc4UDpvWQJ6CpSAWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxTUYvYc4UDpvWQJ6CpSAWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)