Sentence ID IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE






    12.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de eine Antwort geben

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_fem
    de Antwort

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wert

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de prügeln

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     




    12.6
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de ergreifen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Er gibt eine Antwort, die Prügel verdient (wörtl.: mit dem Wert von Prügel),
weil ihr (d.h. der Antwort) Ergebnis (?) einen Schaden bedeutet.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jṯi̯: Lange liest hier fꜣ.t: "Ertrag, Zinsen", aber vermerkt, daß die Lesung unsicher ist, weil das Wort mit dem männlichen Artikel versehen ist. Das Zeichen (also mutmaßlich der Mann mit einem Korb auf dem Kopf: Gardiner A9 in der hieratisch abgekürzten Form A9a: Verhoeven, Untersuchungen zum späthieratischen Buchschrift, 104-105) ist außerdem verschieden von dem Determinativ von ꜣṯp.w in Vers 12.8. Griffith geht von der Bedeutung "freight" aus, d.h. "Fracht, Ladung" oder "Last", was eine Lesung ꜣṯp.w nahelegt (so Grumach). Simpson (2. Aufl.) übersetzt mit "work", was an kꜣ.t erinnert und wiederum feminin ist. Laut Laisney ist hingegen eine Lesung jṯi̯ viel wahrscheinlicher, aber die Bedeutung des Infinitivs "das Ergreifen durch sie" bereitet Schwierigkeiten.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxkgqHQTEUrekMisKPQYQKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)