Sentence ID IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c






    23.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fertigen

    Inf.t
    V\inf

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Matte

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    3Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebenszeit; Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de (etwas) fleißig tun (mit Infinitiv); beginnen (etwas zu tun)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (etwas) lesen; rezitieren

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Brief

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gib einen Zuwachs bei der Herstellung von 15 Matten (d.h. Stelle mehr als 15 Matten her?)!
(Und) [tue ... ...] zur/gemäß der Zeitdauer/Lebenszeit!
(Und) beschäftige dich völlig mit dem (oder: mache dich voll ans) Rezitieren/Lesen von Briefen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)

Comments
  • mḥ r: Laut Caminos, LEM, 97 bedeutet mḥ r + Infinitiv "to begin, set about" und nicht "fleißig etwas tun", wie es Wb. II, 118.6 übersetzt. Vgl. Winand, Temps et aspect, 334-335.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxvoxwOLZkIrlsDJsWb5T7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)