Sentence ID IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo



    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Aufruhr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er verließ ihn (wegen) seines Aufruhrs (?).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • n: Vgl. Barbotin, S. 13, der jedoch ein m ergänzte und übersetzte: "Il l'a laissé [dans] le trouble". Oder sollte pꜣ shꜣ eine Epexegese zu sw sein: "Er unterließ/beendete ihn, den Aufruhr."?

    shꜣ=f: Das Suffixpronomen ist durch einen freien Raum von ca. 1,5 Zeichengruppen von shꜣ getrennt. Ist vielleicht ein - warum auch immer nicht geschriebenes - pꜣ shꜣ 〈j:jri̯〉=f gemeint (vgl. vielleicht pd'Orbiney 2,2, wo der Schreiber aus nicht mehr nachvollziehbaren Gründen statt r-jqr nur jqr schrieb, den Platz für das r aber ebenfalls freiließ)? Zu dieser Konstruktion vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 189 und 491.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyCcYjXKG0j7qr42qkSfqDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)